Video- / Audioübersetzungen

Synchronisation, Vertonung, Untertitelung

Video- / Audioübersetzungen bei comtexto

Reichweitenstärke durch lokalisierte Zielgruppenansprache

Egal ob in Social Media, am Point of Sale, für Mitarbeiterschulungen oder E-Learning – neben den klassischen Kanälen wie TV und Kino gewinnt Video mehr und mehr an Bedeutung. Zudem verschafft der pandemiebedingte Digitalisierungsbedarf dem Medium Video aber auch zahlreichen Podcast-Formaten zusätzlichen Auftrieb.

Doch was ganz allgemein für die Zielgruppenansprache gilt – nämlich, dass diese möglichst in der jeweiligen Muttersprache angesprochen werden möchte – gilt für Video und Audio umso mehr.

Aber wie sieht es mit der Handhabung von Videos aus, die in mehreren Sprachversionen benötigt werden?  Welche Vor- und Nachteile Synchronisation, Vertonung oder Untertitelung bieten, erläutern wir Ihnen gerne.

bg-grey

Videosynchronisation

Was versteht man darunter?

Die Videosynchronisation steht allgemein für die Übersetzung eines Videos in andere Sprachen. Auch die klassische Vertonung mittels Voiceover und die Lippensynchronisation fallen unter den Begriff der Videosynchronisation. Die Untertitelung stellt eine weitere Form der Sprachadaption dar, obwohl sie nicht gleichbedeutend mit der Filmsynchronisation ist, bei der die Original-Audiospur auch eine Audiospur in einer anderen Sprach ersetzt wird.

Lippensynchronisation

Die Lippensynchronisation ist den meisten aus Film und Fernsehen bekannt und stellt die hohe Kunst der Synchronisation dar. Denn im Idealfall ist nicht zu erkennen, dass im Ausgangsvideo eine andere Sprache gesprochen wird. Doch auch wenn für die Lippensynchronisation spezielle Übersetzerinnen und Übersetzer und meistens noch ein Synchronregisseur zum Einsatz kommen, gelingt es nicht immer, die Lippensynchronisation perfekt abzustimmen.

Nicht selten müssen dann Inhalte in den jeweiligen Sprachversionen angepasst werden, um lippensynchron übersetzt werden zu können. Der Aufwand für die Lippensynchronisation ist also insgesamt recht hoch, der positive Effekt beim Zielpublikum allerdings ebenfalls.

Vertonung mittels Zeitsynchronisation

Unter der Vertonung eines Videos versteht man eigentlich den kompletten Sound eines Filmes – also Soundeffekte, Sprache und Musik. In Bezug auf die Sprachvertonung gibt es neben der Lippensynchronisation noch weitere Optionen. Eine davon ist die Zeitsynchronisation.

Bei der Zeitsynchronisation wird die Ausgangssprache durch eine neue Sprachtonspur ersetzt. Diese Variante ist günstiger als die Lippensynchronisation, hat jedoch auch nur einen geringen Wirkungsgrad und ist daher nicht empfehlenswert.

Voiceover mit Originalton

Unter der Vertonung eines Videos versteht man eigentlich den kompletten Sound eines Filmes – also Soundeffekte, Sprache und Musik. In Bezug auf die Sprachvertonung gibt es neben der Lippensynchronisation noch weitere Optionen. Eine davon ist die Zeitsynchronisation.

Bei der Zeitsynchronisation wird die Ausgangssprache durch eine neue Sprachtonspur ersetzt. Diese Variante ist günstiger als die Lippensynchronisation, hat jedoch auch nur einen geringen Wirkungsgrad und ist daher nicht empfehlenswert.

Untertitelung

Prinzipiell ist die Untertitelung eine einfache und günstige Variante für die Sprachadaption von Videos. Dennoch gilt es bei der Untertitelung einiges zu beachten. Übersetzerinnen und Übersetzer, die Untertitel übersetzen, achten genau darauf, dass die Zuschauenden die Untertitel gut erfassen und dabei aber auch die Bilder noch begreifen können. Auch Untertitel liefern wir übrigens im SRP-Format mit Zeitstempel aus. So kann der Untertitel fast lippensynchron direkt im Video integriert werden.

Untertitel haben übrigens enorm an Bedeutung gewonnen, da Videos in Social Media meist tonlos laufen und zu einem signifikanten Anteil auch tonlos geschaut werden.

Ihre direkte Verbindung zu uns!

Kennen Sie schon unser Kundenportal mycomtexto? Ihre Übersetzungsaufträge können Sie dort ganz einfach übermitteln und verwalten. 

mycomtexto bietet Ihnen viele Vorteile:

zertifikate_hk

Zertifizierte Qualität und Sicherheit

Höchste Qualitäts- und Sicherheitsstandards

Die mehrfache Zertifizierung unserer Leistungen garantiert höchste Qualitäts- und Sicherheitsstandards.

Die Zertifizierung nach ISO 17100 gewährleistet beispielsweise die Bewertung der Übersetzungsqualität nach objektiven Kriterien. Unter anderem legt die Norm auch die erforderlichen Kompetenzen und Qualifikationen der Übersetzerinnen und Übersetzer sowie der Revisorinnen und Revisoren fest.

Unsere Zertifizierung nach ISO 18587 gewährleistet, dass wir beim Post-Editing die identisch hohen Anforderungen erfüllen, die auch an eine Humanübersetzung gestellt werden.

Mit der Zertifizierung nach ISO 27001 ist comtexto dreifach ISO-zertifiziert. Damit ist eines gewiss: Ihre Daten sind bei uns sicher. Denn die Zertifizierung für Informationssicherheit nach ISO 27001 ist weltweit anerkannt und stellt unter anderem sicher, dass alle Aspekte des Risikomanagements von Informationsverarbeitungsprozessen den neusten Standards entsprechen.

claudio_waldburger

Haben Sie Fragen rund um das Thema Video- und Audioübersetzungen?

Ihr persönlicher Ansprechpartner Claudio Waldburger steht Ihnen gerne zur Verfügung:

+41 44 885 08 08
waldburger@comtexto.ch