Traductions vidéo / audio

Doublage, voice-over, sous-titrage

Traductions vidéo / audio chez comtexto

Puissance de la portée grâce à un ciblage localisé

Que ce soit dans les médias sociaux, sur les points de vente, pour la formation des collaboratrices et collaborateurs ou l’apprentissage en ligne, la vidéo prend de plus en plus d’importance aux côtés des canaux classiques, comme la télévision et le cinéma. En outre, le besoin de numérisation lié à la pandémie donne un élan supplémentaire au média vidéo, mais aussi à de nombreux formats de podcast.

Toutefois, ce qui est valable de manière générale pour l’approche du groupe cible, à savoir que celui-ci souhaite si possible que l’on s’adresse à lui dans sa langue maternelle, l’est encore plus pour la vidéo et l’audio.

Mais qu’en est-il de la gestion des vidéos qui nécessitent plusieurs versions linguistiques? Nous vous expliquerons volontiers quels sont les avantages et les inconvénients du doublage, du voice-over ou du sous-titrage.

bg-grey

Synchronisation vidéo

Qu’entend-on par là?

La synchronisation vidéo désigne de manière générale la traduction d’une vidéo dans d’autres langues. Cela désigne également les techniques classiques du voice-over et du doublage. Le sous-titrage est une autre forme d’adaptation linguistique, bien qu’elle ne soit pas équivalente au doublage de films, qui consiste à remplacer la piste audio originale par une piste audio dans une autre langue.

Doublage

La plupart des gens connaissent le doublage pour l’avoir vu au cinéma et à la télévision où il représente le grand art de la synchronisation. Idéalement, il est alors impossible de voir qu’une autre langue est parlée dans la vidéo de départ. Mais même si des traductrices et des traducteurs spécialisés et souvent également un réalisateur de doublage travaillent sur le projet, il arrive que le doublage ne soit pas parfait. Il n’est pas rare que le contenu doive être adapté dans les différentes versions linguistiques pour pouvoir être traduit de manière synchrone. Le coût du doublage est donc globalement assez élevé, mais l’effet positif sur le public cible l’est également.

Voice-over par synchronisation temporelle

La bande son complète d’une vidéo comprend tous les effets sonores, la parole et la musique. En ce qui concerne l’adaptation audio, il existe d’autres options que le doublage. L’une d’entre elles est la synchronisation temporelle. Lors de la synchronisation temporelle, la langue source est remplacée par une nouvelle piste audio. Cette variante est moins chère que le doublage, mais son efficacité est également faible et elle n’est donc pas recommandée.

Voice over avec son original

La bande son complète d’une vidéo comprend tous les effets sonores, la parole et la musique. En ce qui concerne l’adaptation audio, il existe d’autres options que le doublage. L’une d’entre elles est la synchronisation temporelle. Lors de la synchronisation temporelle, la langue source est remplacée par une nouvelle piste audio. Cette variante est moins chère que le doublage, mais son efficacité est également faible et elle n’est donc pas recommandée.

Sous-titrage

En principe, le sous-titrage est une variante simple et bon marché pour l’adaptation linguistique des vidéos. Néanmoins, il faut alors faire attention à certains points. Les traductrices et traducteurs qui adaptent les sous-titres veillent à ce que les spectateurs saisissent bien les sous-titres tout en comprenant les images. Nous livrons d’ailleurs également les sous-titres au format SRP avec horodatage. Ainsi, le sous-titre peut être intégré directement dans la vidéo, presque en synchronisation labiale. Les sous-titres ont d’ailleurs gagné énormément en importance, car les vidéos des médias sociaux sont généralement sans bande sonore et également souvent regardées sans le son.

Votre lien direct avec nous!

Connaissez-vous déjà notre portail clientèle mycomtexto? Vous pouvez y transmettre et gérer vos mandats de traduction en toute simplicité.

mycomtexto offre de nombreux avantages:

zertifikate_hk

Qualité et sécurité certifiées

Les normes de qualité et de sécurité les plus élevées

Les multiples certifications de nos prestations garantissent les normes de qualité et de sécurité les plus élevées.

La certification ISO 17100, par exemple, garantit l’évaluation de la qualité de la traduction selon des critères objectifs. Entre autres, la norme définit également les compétences et les qualifications requises des traductrices et traducteurs et des relectrices et relecteurs.

Notre certification ISO 18587 garantit que nous répondons, lors de la post-édition, aux mêmes exigences élevées que celles imposées à une traduction humaine.

Avec la certification ISO 27001, comtexto est triplement certifié ISO. Ainsi, une chose est sûre: vos données sont en sécurité chez nous. En effet, la certification pour la sécurité de l’information selon la norme ISO 27001 est reconnue dans le monde entier et garantit, entre autres, que tous les aspects de la gestion des risques des processus de traitement de l’information sont conformes aux normes les plus récentes.

claudio_waldburger

Vous avez des questions sur le thème de la traduction vidéo et audio?

Votre interlocuteur personnel Claudio Waldburger se tient à votre disposition:

+41 44 885 08 08
waldburger@comtexto.ch