Loading...
Rivolgetevi direttamente a noi e ricevete la vostra offerta. Rapidamente e senza impegno!
Vi ringraziamo per la vostra richiesta. Riceverete la vostra offerta a breve.

CONOSCETE GIÀ LA NOSTRA NEWSLETTER IMPULSE?

Poiché amiamo testi entusiasmanti su argomenti stimolanti, vi inviamo regolarmente la nostra newsletter impulse. Scoprite le ultime notizie dal mondo delle lingue e partecipate alle nostre esclusive estrazioni a premi.

Alla registrazione
newsletter teaser newsletter teaser bubble
POST-EDITING
Home / Prestazioni  / Post-editing di traduzioni automatiche

Post-editing di traduzioni automatiche

Entrare nel futuro del MTPE con comtexto

Cos’è effettivamente il post-editing?

Grazie alla traduzione automatica («Machine Translation» o MT), in combinazione con l’intelligenza artificiale o una rete neurale artificiale (da cui NMT, «Neural Machine Translation»), le traduzioni sono ora più veloci e convenienti. Anche se la qualità delle traduzioni generate automaticamente è migliorata negli ultimi anni, queste vengono utilizzate principalmente per ottenere informazioni in modo rapido o, ad esempio, per la comunicazione interna. Tuttavia, poiché la traduzione automatica non è ancora in grado di assicurare una traduzione senza errori e coerente, è necessaria una rielaborazione professionale dei testi generati

automaticamente, il cosiddetto post-editing. La misura in cui questo post editing deve essere effettuato dipende molto dal risultato grezzo della traduzione automatica e dallo scopo successivo del testo. Il post-editing di comtexto è realizzato da traduttori specializzati esperti e appositamente formati che correggono, completano e armonizzano la traduzione generata automaticamente e la adattano alla rispettiva terminologia specialistica e, se necessario, al linguaggio aziendale.

comtexto è inoltre appositamente certificato per il post-editing e la tecnologia MT. La certificazione ISO 18587 assicura che i nostri servizi soddisfino uno standard verificabile e stabilisce i requisiti per tutti coloro che sono coinvolti nel processo. Inoltre, la certificazione ISO 18587 garantisce che vengono utilizzati solo traduttori qualificati che si sottopongono regolarmente a una formazione continua nel campo del post-editing.

Quali tipi di post-editing esistono?

A seconda dei requisiti del testo e dell’ambito d’uso, è possibile effettuare un post-editing minimo o completo.

Post-editing minimo
Il post-editing minimo assicura solo che il testo sia comprensibile. Lo stile e il flusso del testo non sono adeguati. È persino tollerabile che la punteggiatura non sia corretta al 100% o se qualche errore di ortografia non sia stato rettificato. Il lettore deve semplicemente capire le informazioni del testo.

Post-editing completo
Dopo un post-editing completo, invece, non dovrebbe essere più possibile capire che il testo è stato tradotto automaticamente. La qualità è equivalente a quella di una traduzione umana professionale.

VOLETE ANCHE VOI FARE UN PASSO VERSO IL FUTURO NELL’AMBITO DELLE TRADUZIONI?

Con il nostro post-editing, il potenziale della traduzione automatica può essere sfruttato appieno. Saremo lieti di consigliarvi in modo dettagliato il processo di post-editing più adatto al vostro testo. .

RICHIEDETECI UN’OFFERTA SENZA IMPEGNO: