Post-editing

Entrare nel futuro del MTPE con comtexto

Il post-editing di comtexto

Di un livello così alto da essere certificato

comtexto ha una certificazione specifica per il post-editing e la tecnologia di TA. La certificazione ISO 18587 assicura che i nostri servizi soddisfino uno standard verificabile e stabilisce i requisiti per tutti coloro che sono coinvolti nel processo. Inoltre, garantisce che vengano utilizzati solo traduttrici e traduttori qualificati che si sottopongono regolarmente a una formazione continua nel campo del post-editing.

postediting
bg-grey

Post-editing

Cos’è effettivamente il post-editing?

Grazie alla traduzione automatica (TA), abbinata all’intelligenza artificiale o una rete neurale artificiale (da cui TAN, «traduzione automatica neurale»), le traduzioni sono ora più veloci e convenienti. Anche se la qualità delle traduzioni generate automaticamente è migliorata negli ultimi anni, queste vengono utilizzate principalmente per ottenere informazioni in modo rapido o, ad esempio, per la comunicazione interna. Tuttavia, poiché con la traduzione automatica non è ancora possibile ottenere una traduzione coerente e priva di errori, è necessario ricorrere a una rielaborazione professionale (il

cosiddetto «post editing») dei testi generati automaticamente. La misura in cui questo post editing deve essere effettuato dipende molto dal risultato grezzo della traduzione automatica e dallo scopo successivo del testo. Il post-editing di comtexto è realizzato da traduttrici e traduttori specializzati esperti e appositamente formati che correggono, completano e armonizzano la traduzione generata automaticamente e la adattano alla rispettiva terminologia specialistica e, se necessario, al linguaggio aziendale.

Quali tipi di post-editing esistono?

A seconda dei requisiti del testo e dell’ambito d’uso, è possibile effettuare un post-editing minimo o completo.

Post-editing minimo
Il post editing minimo assicura solo che il testo sia comprensibile. Lo stile e il flusso del testo non vengono modificati. È persino tollerabile che la punteggiatura non sia corretta al 100% o che sia presente qualche errore di ortografia. Il lettore deve semplicemente capire le informazioni del testo.

Post-editing completo
Dopo un post-editing completo, invece, non dovrebbe essere più possibile capire che il testo è stato tradotto automaticamente. La qualità è equivalente a quella di una traduzione umana professionale.

Il vostro collegamento diretto con noi!

Conoscete già il nostro portale clienti mycomtexto? Potete utilizzarlo per inviare e gestire i vostri ordini di traduzione nella massima semplicità.

mycomtexto vi offre molti vantaggi:

zertifikate_hk

Qualità e sicurezza certificate

Massimi standard di qualità e sicurezza

La certificazione multipla dei nostri servizi garantisce i più alti standard di qualità e sicurezza.

La certificazione ISO 17100, ad esempio, garantisce la valutazione della qualità della traduzione secondo criteri oggettivi. Tra le altre cose, lo standard specifica anche le competenze e le qualifiche richieste a traduttori e revisori.

La nostra certificazione ISO 18587 garantisce il rispetto degli stessi elevati standard della traduzione umana anche per il post-editing.

Con la certificazione ISO 27001, comtexto ha una tripla certificazione ISO. Quindi una cosa è certa: con noi i vostri dati sono al sicuro. Questo perché la certificazione ISO 27001 per la sicurezza delle informazioni è riconosciuta a livello mondiale e garantisce, tra l’altro, che tutti gli aspetti della gestione del rischio delle procedure di elaborazione delle informazioni siano conformi agli standard più recenti.

claudio_waldburger

Avete domande sul post-editing?

Il vostro referente personale, Claudio Waldburger, vi consiglierà in dettaglio il processo di post-editing più adatto al vostro testo.

+41 44 885 08 08
waldburger@comtexto.ch