TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE IN ITALIANO
Perché l’italiano non è tutto uguale
Italia o Svizzera? Nel mondo globalizzato di oggi, spesso non è così importante da che parte del confine ci si trova. La lingua, tuttavia, richiede la massima precisione. In molti settori industriali e commerciali le differenze culturali fanno la differenza. Chi svolge un lavoro di precisione ha bisogno del massimo grado di accuratezza sotto ogni aspetto e tutto inizia sempre dai documenti. Ed è qui che entrano in gioco i nostri traduttori professionisti. Affinché tutto nella vostra azienda continui a funzionare come si deve, vi forniamo una traduzione affidabile, accurata e tempestiva in francese, inglese o italiano.
Per l’italiano, la massima precisione e le competenze linguistiche localizzate sono di particolare importanza. La lingua parlata in Italia si differenzia in sottili sfumature dall’italiano parlato nella Svizzera italofona. Per documenti commerciali, documenti governativi e in molte altri ambiti, tali differenze sono di grande importanza. Il nostro team internazionale possiede molta esperienza, una vasta conoscenza e un grande know-how, tutti elementi richiesti per una perfetta localizzazione della traduzione. I nostri traduttori conoscono espressioni figurate, peculiarità regionali, metafore e dialetti. Armati di competenze, i nostri traduttori conferiscono a una traduzione italiana non solo quel feeling linguistico proprio di un madrelingua che distingue un semplice testo da un buon testo, ma anche l’importante messa a punto per la massima precisione nella localizzazione. Con noi, dunque, i vostri documenti in lingua italiana sono nelle migliori mani. Offriamo inoltre servizi di traduzione affidabili anche per il tedesco, il francese e l’inglese e siamo specializzati nella localizzazione di tutti i tipi di testi nelle lingue nazionali della Svizzera.