Loading...
Adressez-nous votre demande directement et vous recevrez votre offre. Rapide et sans obligation!
Merci pour votre demande. Vous recevrez votre devis sous peu.

CONNAISSEZ-VOUS DÉJÀ NOTRE NEWSLETTER IMPULSE?

Comme nous aimons tant les textes passionnants sur des sujets passionnants, nous envoyons régulièrement notre newsletter impulse. Découvrez les dernières nouveautés et actualités de l’univers des langues et participez à nos tirages au sort exclusifs.

Se connecter
newsletter teaser newsletter teaser bubble
POST-EDITING
Home / Services  / Post-édition de traductions automatiques

Post-édition de traductions automatiques

Un pas vers l’avenir de la MTPE avec comtexto

Post-édition: de quoi s’agit-il réellement?

La traduction automatique (Machine Translation ou MT) combinée à l’intelligence artificielle ou à un réseau neuronal artificiel (d’où NMT pour Neural Machine Translation) permet désormais de réaliser des traductions rapides à des prix avantageux. Même si la qualité des traductions générées s’est améliorée ces dernières années, elles sont malgré tout principalement utilisées pour obtenir des informations de manière rapide ou pour communiquer en interne, par exemple. La traduction automatique ne permet toutefois pas encore d’obtenir une

traduction cohérente et sans erreur, ce qui rend indispensable une post-édition professionnelle des textes générés par la machine. L’étendue de cette post-édition dépend fortement du résultat brut de la machine et de l’objectif final de la traduction. Chez comtexto, la post-édition est effectuée par des traducteurs spécialisés, expérimentés et spécialement formés. Ils corrigent, complètent et uniformisent la traduction automatique et l’adaptent à la terminologie spécialisée et, si nécessaire, au langage interne de l’entreprise.

comtexto est, entre autres, spécialement certifié pour la post-édition et la technologie MT. La certification ISO 18587 garantit que nos services répondent à une norme vérifiable et définit les exigences pour toutes les personnes impliquées dans le processus. Par ailleurs, la certification ISO 18587 garantit que l’on a uniquement recours à des traducteurs qualifiés, qui suivent régulièrement une formation continue dans le domaine de la post-édition.

Quels sont les différents types de post-édition?

En fonction des exigences du texte et du domaine d’application, il est possible d’effectuer une post-édition light (légère) ou full (complète).

Post-édition light
La post-édition light vérifie uniquement que le texte est compréhensible. Il n’y a aucune adaptation du style ou de la fluidité du texte. Il est même tolérable que la ponctuation ne soit pas 100% correcte ou que quelques fautes d’orthographe n’aient pas été corrigées. Le lecteur doit pouvoir comprendre les informations contenues dans le texte.

Post-édition full
En revanche, après une post-édition full, on ne doit plus être en mesure de remarquer que le texte a été traduit par une machine. La qualité équivaut à celle d’une traduction humaine professionnelle.

VOUS SOUHAITEZ ÉGALEMENT FAIRE UN PAS VERS L’AVENIR EN MATIÈRE DE TRADUCTIONS?

Grâce à notre post-édition, il est possible de mieux exploiter le potentiel de la traduction automatique. Nous vous donnons volontiers des conseils détaillés sur le processus de post-édition qui convient à votre texte.

N’HÉSITEZ PAS À NOUS CONTACTER SANS ENGAGEMENT: